This song first came out in 1988 so looong before 'I kissed a girl', it was a spanish song called 'Mujer contra Mujer' by Mecano. In 2003, French singer Saya sang it and it became a hit. [YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=ZuC_AVrB874[/YOUTUBE]
Thanks for posting such a nice song. It's good for my French to try and understand it all. I can't believe it was written in 1988 though! Must have been pretty amazing at the time. Very cute pictures too
I really liked it, I'm used to the Québecois french though so there were times where I heard the word and couldn't figure out what it was supposed to be, then I check the lyrics and it was something like s'installe at the beginning, part of that has to do with the fact that she's singing, but in any case, I like it
Well I tried useing Google to translate (lazy..) but that was a bad idea as usual. I don't have the time right now but in anycase translating a song always makes it sound weird so you'll all have to brush up on your French + it's an easy one :icon_wink
I don't know French... except 'voulez vou couchez avec moi?' And that's enough for me =D! Cute song, though
A quick (and probably highly innacurate) home-made translation: Two women holding hands That's nothing to disturb your morals One or another doubt will appear that This goes on underneath the table When they are alone, like they have nothing to lose After the hands, the skin of all the rest A secret love Even naked, they couldn't hide it So, in front of others In the street, they disguise it as a friendship One says it's a bad way to act The other says it's better to let them talk What you think or say about them does nothing Who stops the doves in full flight A pair at the level of the sun A woman with a woman I don't want to judge them I don't want to throw the first stone And if, opening the door, I find them necking in the sitting room I wouldn't have the audacity to cough If it disturbs me, I only have to leave They build their castle with my stones Which stop the doves in full flight A pair at the level of the sun A woman with a woman One says it's a bad way to act The other says it would be better to let them talk What you think or say about them does nothing Who stops the doves in full flight A pair at the level of the sun A woman with a woman Who stops the doves in full flight A pair at the level of the sun A woman with a woman If anyone can correct that I'd be very grateful, I'm pretty sure some parts are screwed up.
:eusa_clap:eusa_clap:eusa_clap:eusa_clap:eusa_clap Congrats, great translation !! The only mistake you made is "A deux, au ras du sol" au ras du sol means "(really) close to the ground" Here's a few banana's for your trouble (!)(!)(!)(!)(!)
And here I thought this was a discussion on this recently studied in film class movie wonder! [YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=xij4Egslh8M[/YOUTUBE]