1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Question for French speakers

Discussion in 'Chit Chat' started by starfish, Jun 27, 2013.

  1. starfish

    Full Member

    Joined:
    Nov 11, 2008
    Messages:
    3,368
    Likes Received:
    0
    Location:
    Hippie Town, Alberta of the US
    I know we have a few French speakers here.

    What are a synonyms for marionnette.

    In English the concept I am working with is bringing something to life. Like when the puppet master pulls the strings the puppet comes to life.
     
  2. Candace

    Regular Member

    Joined:
    May 8, 2013
    Messages:
    3,819
    Likes Received:
    0
    Location:
    Southeastern U.S.
    Gender:
    Male
    well marionette means "puppet" as in sock puppets= des marionettes chaussettes.
    A puppet (as in figurative)= fantoche

    Mr. Smithers is basically Mr. Burns' puppet.
    M. Smithers est le fantoche de M. Burns, fondamentalement.

    the other word is "pantin" but in this context, your best bet would be to just use "marionette"
     
  3. Theagonist

    Regular Member

    Joined:
    Jan 7, 2013
    Messages:
    353
    Likes Received:
    0
    Location:
    Missouri
    Gender:
    Male
    Sexual Orientation:
    Gay
    Out Status:
    All but family
    I know "poupée" means doll; if that helps :|
     
  4. starfish

    Full Member

    Joined:
    Nov 11, 2008
    Messages:
    3,368
    Likes Received:
    0
    Location:
    Hippie Town, Alberta of the US
    Ahh that is on to something. What if you flip it around. What would describe Mr Burns' controlling his puppet.
     
  5. Candace

    Regular Member

    Joined:
    May 8, 2013
    Messages:
    3,819
    Likes Received:
    0
    Location:
    Southeastern U.S.
    Gender:
    Male
    M. (Monsieur) Burns est controler son fantoche.
    Mr. (Mister) Burns is controlling his puppet.

    But this is a figurative puppet (not a literal one).
     
  6. Hefiel

    Full Member

    Joined:
    Apr 11, 2013
    Messages:
    1,061
    Likes Received:
    0
    Location:
    Montréal
    "Pantin" would most likely be more accurate than "Fantoche" which is defined as "Person without will, who lets himself be controlled.", whereas "Pantin" is defined as "Human-shaped toy manipulated by strings."

    As to how to describe someone controlling a puppet using the same example as ElPana, you would say "M. Burns contrôle son pantin."

    Why not just use "marionette" though?
     
  7. ChristianHipstr

    Full Member

    Joined:
    May 13, 2013
    Messages:
    102
    Likes Received:
    1
    Location:
    Lone Star State
    Marionette works the best for your context, why not just use that?
     
  8. Harve

    Full Member

    Joined:
    May 25, 2009
    Messages:
    1,953
    Likes Received:
    0
    Location:
    Scotland
    That makes no sense whatsoever...

    "M. Burns contrôle* son fantoche" ?
     
    #8 Harve, Jun 28, 2013
    Last edited: Jun 28, 2013
  9. Candace

    Regular Member

    Joined:
    May 8, 2013
    Messages:
    3,819
    Likes Received:
    0
    Location:
    Southeastern U.S.
    Gender:
    Male
    Because it's not a literal puppet.

    You're saying "Mr. Burns controls" vs. "Mr Burns is controlling"

    A fantoche is someone who has no free will LIKE a puppet (like Smithers is).
     
  10. Harve

    Full Member

    Joined:
    May 25, 2009
    Messages:
    1,953
    Likes Received:
    0
    Location:
    Scotland
    No, I have no idea about the difference between a literal and figurative puppet in French, in all honesty. But there's no difference between 'he controls' and 'he is controlling' in French and most other European languages?

    "M. (Monsieur) Burns est controler son fantoche." is meaningless.
     
  11. Candace

    Regular Member

    Joined:
    May 8, 2013
    Messages:
    3,819
    Likes Received:
    0
    Location:
    Southeastern U.S.
    Gender:
    Male
    I shouldn't have written this at 4 am when on 6 hours of sleep, my bad.

    I think it should be "controlant" if you want to use "controlling" as an adjective, to describe Mr. Burns' character.

    Anyway, I've always understood fantoche to be like a 'sycophant' shall we say who has no concept as free will. Hefiel is correct (French is like my 2nd language, while he's a native :stuck_out_tongue_closed_eyes:)

    I don't see why marionette would not work in your sentence? That's the one that makes the most sense haha.
     
  12. starfish

    Full Member

    Joined:
    Nov 11, 2008
    Messages:
    3,368
    Likes Received:
    0
    Location:
    Hippie Town, Alberta of the US
    Well I am coming up with a name for a project I am working. I didn't want Marionette as it was a bit too on the nose.