Greetings folks, Came across this and thought it would be interesting to share: http://www.buzzfeed.com/alanwhite/23-charming-illustrations-of-untranslatable-words-from-other Noteworthy: No. 15 is the Yiddish word "Shlemazel"; but they didn't include the necessary partner to that word: "Shlemiel", defined as follows: A Shlemiel is the one who spills the soup, conversely, a Shlemazel is the one upon whom the soup is spilled...
Some of these would be cool in English. Why isn't there an English word for an old lady who collects cats? :lol:
No. 9 - Backpfeifengesicht, does not mean "a face badly in need of a fist". It's specifically open-handed. "Back-handable face" is probably a more accurate translation.